LIBRO IN PREVENDITA – “48 kg” raccolta poetica di Batool Abu Akleen

edizione italiana del libro della poetessa palestinese – prevendita fino al 25 gen ’26

Il libro “48Kg” di Batool Abu Akleen, ventenne poetessa palestinese di Gaza – da pochi mesi residente a Parigi grazie a una borsa di studio della Sorbona – toglie il fiato per il countdown che innesca: a ogni poesia che leggi il cuore ti si rinsecchisce, il condotto della gola ti si restringe, le corde vocali ti si irrigidiscono, eppure ne viene fuori uno dei canti più vibranti e tragici di una poetessa palestinese di vent’anni che pare ne abbia migliaia.

La nostra casa editrice Mille Gru pubblicherà in Italia questa raccolta, curata e tradotta da Cristina Viti.

Acquistare il libro grazie a questa prevendita ci consentirà di riconoscere l’intero ricavato all’autrice, con una percentuale riservata alla traduttrice.

La nostra casa editrice si farà carico delle spese di grafica, di redazione e di stampa.
Una volta che il libro sarà stampato (febbraio 2026), entrerà in commercio nei normali canali di vendita (librerie e librerie online).

Queste poesie sono arrivate dopo mesi in cui ho rifiutato di scrivere, pensando che la poesia non può cambiare il mondo. Ma le conversazioni con molti amici mi hanno convinto dell’importanza di dare forma a quello che sentivo per poterlo meglio capire. Se scrivere in arabo è stato un processo di formulazione, tradurre le mie poesie è stato un processo di comprensione. In arabo mi stavo perdendo: avevo paura della morte, paura che il mio corpo fosse smembrato senza che nessuno potesse raccoglierlo… ma quando ho iniziato a tradurre, ho fatto pace con la morte. Per quanto stessi cercando di trovare il mio corpo, per quanto fossi persa in senso di colpa, desiderio, compassione e rabbia, accettando che non avrei potuto fermare questo genocidio, potevo almeno scrivere queste poesie e rilegarle traducendo me stessa.
Qui ho raccolto le parti di me che sono riuscita a trovare, in caso non ci sia nessuno che possa farlo se sarò uccisa.

– Batool Abu Akleen, 2025

Questa dichiarazione è stata scritta dall’autrice in occasione della pubblicazione inglese della raccolta, uscita nel giungo 2025 nel Regno Unito per la casa editrice indipendente Tenement Press.
>> A questo link << potete leggere un’intervista a Batool Abu Akleen pubblicata sul quotidiano inglese THE GUARDIAN.

Come funziona?

Puoi acquistare direttamente il libro (da 1 a 5 copie per ogni ordine) tramite PAYPAL (scegli il link a seconda che tu voglia la spedizione a casa o il ritiro a mano).

Il libro sarà stampato a febbraio, ti avviseremo non appena sarà disponibile.

Prevendita con SPEDIZIONE A DOMICILIO:
prezzo di copertina € 20,00 + € 5,00 spedizione tramite raccomandata (in Italia)

acquista qui:


cards

Con tecnologia paypal

Prevendita con RITIRO DI PERSONA (nella nostra sede di Monza o sede da concordare):
prezzo di copertina € 20,00

acquista qui:


cards

Con tecnologia paypal

 

Per informazioni o richieste particolari (pagamenti tramite bonifico, altri tipi di ordine…): millegru@poesiapresente.it

La prevendita scade il 25 gennaio 2026!

 

Caratteristiche del libro

48 kg

Edizione bilingue arabo/italiano
Traduzione italiana a fronte di Cristina Viti

Edizioni Mille Gru, 2026, Collana PoesiaPresente
Formato 16 x 16 cm
Pagine 120

Un QRcode consentirà di ascoltare le poesie in arabo lette dall’autrice e in italiano lette dalla traduttrice

Leggi e ascolta in anteprima alcuni testi inclusi nella raccolta, in arabo dalla voce dell’autrice e in italiano dalla voce della traduttrice, a questo link

 

 

Batool Abu Akleen è una poetessa e pittrice palestinese. Nata nel 2005 a Gaza, nel 2020 vince il Barjeel Prize con la poesia Non ho rubato la nuvola. Negli ultimi venti mesi, mentre ha affrontato con la famiglia il genocidio che ha colpito la sua terra e la sua gente, ha completato la laurea in inglese, organizzato corsi di lingua per bambini, lavorato come traduttrice in residenza per Modern Poetry in Translation e pubblicato la sua prima silloge, 48Kg (Tenement Press, 2025). Con la poesia Gunpowder è stata recentemente premiata nella competizione indetta dal London Magazine. Alcuni stralci della sua prosa sono in fase di pubblicazione con Comma Press.

Cristina Viti scrive poesia e traduzioni in inglese, italiano e francese. Tra le autrici tradotte, Elsa Morante (The World Saved by Kids, Seagull Books, 2016), Etel Adnan (Notte, San Marco dei Giustiniani, 2018) Anna Gréki (The Streets of Algiers, Smokestack, 2020) e Mariangela Gualtieri (Beast of Joy, Chelsea Editions, 2018). Tra le sue traduzioni per il teatro, si ricorda Moby Dick alla prova di Orson Welles, in produzione per il Teatro dell’Elfo.

Batool Abu Akleen, Gaza, settembre 2025

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni

I cookies attivi su questo sito non memorizzano dati sensibili, ma permettono di raccogliere informazioni per migliorare la ‘user experience’ del sito da parte degli utenti, il miglioramento dei servizi web, nonché lo sviluppo di nuovi servizi connessi al sito. Questo sito utilizza Google Analytics, un servizio di analisi dei dati fornito da Google, Inc. (“Google”) al fine di migliorare la fruibilità dei servizi web e la comunicazione verso gli utenti, stimare il grado di internazionalizzazione degli utenti, promuovere le attività istituzionali parametrandole alle varie tipologie dell’utenza. Google potrebbe trasferire i dati raccolti a terzi ove imposto dalla legge. I dati sono raccolti per i soli fini istituzionali e non verranno mai ceduti a fini commerciali. Per maggiori informazioni, si veda http://www.google.it/analytics/terms/it.html

Cookies active in this website do not record personal data. However, they allow the collection of information to improve the ‘user experience’ of the website by the users, the enhancement of the web services and the development of new services connected with the website. This website uses Google Analytics that is a data analysis service provided by Google, Inc. (“Google”) to improve the usability of web services and the communications with users, to evaluate the level of internationalization of users, to promote institutional activities according to the various communication target groups. Google may transfer the collected data to third parties, if required by law. Data are collected for institutional purposes only and shall never be transferred for commercial purposes. For further information see http://www.google.it/analytics/terms/it.html

Chiudi